I like you, but just like you.怎么翻译?不同的人翻译完全不同
I like you, but just like you.“我喜欢你,但只喜欢你”。这是最直接的翻译,很简单,因为没有投入任何感情。
River With Buildings In Distance At Sunset
但它有很多很多的不同的意境,不同的人,在不同的情况下经历不同的感受都会有不同的认同。这就是它的不一样!
炎热的夏天
不一样是很耐人寻味的吗。那种引申出来很长的翻译,其实是在表达自己的感情。是一种再创作,相当于读后感。虽然创作的也很美。但是每个人读了这句话,其实都有自己的感受。感受有标准答案吗?没有。让读者自己去品味比较好。
如果说不是翻译,就是感受,那其实可以有很多种,比如
自由主义:我喜欢你,但只喜欢你(你的是你的,我的是我的,我们是独立的)
一个域树,落日的老式照片
革命主义:我喜欢你,但只能喜欢你(因为我们阶级不同,除非你接受改造)
浪漫主义:我喜欢你,但就是喜欢你(不管你的出身,你的家世,你的过去,单纯的喜欢你)
美丽的大树,在蓝天的衬托雪
古典主义:我喜欢你,但只是喜欢你而已(不负责任的禽兽)
夜空间
I like you, but just like you.最近有一个很火的翻译,那就是
纵然万劫不复,纵然相思入骨,我也待你眉眼如初,岁月如故。
独家:“巾帼标兵”抗癌五年影像日记
这是将感觉融入翻译,用感觉代替翻译产生的效果。衍生意思可以是这样,可能喜欢的人与你不得不分开,今生无法相聚,但是你依旧喜欢他,待他的心思一如初见。英语翻译成汉语时,会根据汉语的独特魅力变成有韵味有深度的句子。这是非常绝望的爱情,所以才会万劫不复,相思入骨。表达了面对绝望的爱情,相思之苦。
EyeEmNewHere
即便我万劫不复,我对你的感觉也不会变,即便我相思到已经到刻骨铭心的地步了。我还是对你,和我刚认识你一样,有最初的美好温润。
看完这些翻译,你是怎么翻译的呢?翻译其实只有融入自己的真情实感,才能表达出它的独特效果。每个人都有着不同的经历,翻译出来的意味也自然不同。
把你翻译评论下来吧!看看你是怎么翻译的。
本文来自缱绻投稿,不代表胡巴网立场,如若转载,请注明出处:https://www.hu85.com/256008.html
版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至 xxxxx@qq.com 举报,一经查实,本站将立刻删除。