“一个人怎么能抵制几乎和我们呼吸的空气一样普遍存在的东西呢?”
这是印度最大媒体集团Network18旗下的新闻网站firstpost在一篇关于最近印度网友抵制中国产品的文章的开篇语。
图 via firstpost
更有意思的是,在网页版上,标题下方还有一句导语写着:诚实点好么,当你眼前有部一加6T的时候,你还真会去选Micromax(注:印度当地品牌)的手机?
图 via firstpost
据多家印媒报道,在中国又一次未支持其制裁所谓“巴恐怖分子”的要求后,印度掀起了一股抵制中国产品潮,网友们在推特上纷纷使用话题标签#BoycottChineseProducts,呼吁大家一起行动。
印度是中国产品最大的消费国之一,要么#抵制中国产品,要么对中国产品加征进口税。
1)卸载所有中国app
2)在应用市场给这些中国app差评
3)不再使用中国产品
连”印度支付宝“PayTM也成了炮轰对象,因为其大股东是阿里巴巴。
别忘了还有苹果、三星(很多重要的原材料都产自中国)。还有PayTM已经差不多是个中国公司了。
相比之下这位网友还算相对理智:
说实话我喜欢这个想法。但是这并不是最可行的。目前我们确实没有太多好用的产品。(真抵制的话)不少人都得扔掉现有的产品。而且很多产品只有中国在生产。不过这个想法很好。
还有网友甚至列出了一系列中国公司做的app,呼吁大家全部从手机上卸载掉。
这里又发现一个更有趣的数据,2017年印度谷歌应用市场中榜单前100位中只有18个应用来自中国,而在2018年,这一数字飙升到44个,接近一半。
很快,不少印度网友也意识到了这里似乎有什么不太对劲:
嗨,伙计们,别忘了你们发#抵制中国产品的推文所用的手机也是中国制造的啊(捂脸.jpg)。
很好奇带着#抵制中国产品这个话题发推的朋友们有多少人用着中国制造的小米、Vivo、Oppo、华为、金立。
印度人拿着红米手机发推#抵制中国产品。哈哈哈!
当然也有人表示:我从现在开始抵制啊。
bobgadu:从现在起我们不要买中国产品。
Anam:祝你好运!
除了被人祝好运之外,也有人用“残酷的现实”告诉他这几乎不太可能,因为:
Novin:苹果也是从中国来的…
Shovit:确实,而且80%的电子设备都是中国制造的。
那你应该让这个话题也上热门#抵制OppoVivo一加。
别用你那些“中国制造”的手机和笔记本电脑啊……!!!
还有网友从经济学角度分析了一下:
如果印度抵制中国产品,印度GDP大约会损失12.25%,这就意味着我们会倒退到8年前的水平。
于是就出现了文章开头的那一幕,印度媒体发问:你们怎么能抵制如空气一般存在的中国产品呢?从生产制造到日常生活,这篇文章列举了许多大家天天都在用但可能并未意识到也是来自中国的东西:
Whether we wish to admit it or not, Chinese products are as much a part of our lives as Amul or Maggi (which is a Swiss brand, by the way). That game you’re striving to get a Chicken Dinner in? It’s made in China. That phone you’re tweeting on, it’s either Chinese or it’s made in China. The steel in your house likely came from China, as did the electronics in your car, your wristwatch, the hardware that forms the backbone of India’s internet and a whole lot else besides.
不管我们是否愿意承认,中国产品和阿穆尔(Amul)或美极(Maggi)(顺便说一句,美极是个瑞士品牌)一样,是我们生活的一部分。让你乐此不疲的吃鸡游戏?是中国制造的。你发推用的手机,要么是中国制造的,要么是在中国组装的。你家盖房用的钢筋很可能是来自中国的,你车里的电子产品,你手腕上的表,支撑印度互联网的硬件设备,还有其他很多东西,都可能是中国的。
If anything, we’ve gone out of our way to court Chinese investment. Make in India? Where do you think the equipment for the factories comes from? Where do you think some of India’s largest investors live? Those IPL matches we can’t live without are sponsored by Chinese companies. Your favourite actors and cricketers are lining their pockets with Chinese money. Who’s building phones in India? Chinese companies.
如果说有什么不同的话,那就是我们太不遗余力地争取中国的投资了。印度制造?你以为工厂设备是从哪里来的?你认为印度一些最大的投资者住在哪里?那些我们离不开的印度板球超级联赛是由中国公司赞助的。你最喜欢的演员和板球运动员用的都是来自中国的资金。谁在印度生产手机?中国公司。
The clothes you’re wearing, the cloth likely came from China. Those crackers you burnt on Diwali and are burning at your best friend’s wedding? They probably came from China as well. USB cables, power banks, chargers, the list is literally endless.
你穿的衣服,布料可能来自中国。你在排灯节或者好友婚礼上燃放的爆竹呢?可能也是中国的。USB线,充电宝,充电器,这个单子根本列都列不完。
The Irony Of #boycottChineseproducts Appears To Have Been Lost on Indians (via firstpost)
最后还不忘diss一下自家的品牌:
In 2018, we spent Rs 22,947 crores on Xiaomi phones, about Rs 11,000 cr each on Oppo and Vivo. Indian products? We don’t give a damn about those. And, let’s be honest, you’re not going to spend your hard-earned money on whatever phones Micromax is making when you can have a Redmi Note 7 Pro or Poco F1 for Rs 16,999.
2018年,我们在小米手机上花费了2294.7亿卢比(约合人民币223.45亿元),在Oppo和Vivo上各花了大约1100亿卢比。印度产品?我们不在乎那些。而且,老实说,当你可以用16999卢比(约合人民币1655元)的价格买到红米Note7 Pro或小米Poco F1的时候,你根本不会把血汗钱花在Micromax生产的任何手机上。
The Irony Of #boycottChineseproducts Appears To Have Been Lost on Indians (via firstpost)
求问印度手机厂商Micromax的心理阴影面积。
据石英网报道,在2018财年,印度人仅在4个中国智能手机品牌——小米,OPPO,Vivo和华为荣耀上的支出就超过5千亿卢比(约合人民币486亿元)。
In 2018, Chinese brands registered their strongest ever annual performance in India. By the end of last year, they held 60% of its smartphone market, up from 54% in 2017, according to Hong Kong-based Counterpoint Research.
2018年,中国品牌在印度实现了有史以来最强劲的年度业绩。根据香港行业分析公司Counterpoint Research的数据,到去年年底,中国品牌占据了印度60%的智能手机市场份额,高于2017年的54%。
Indians are trending #BoycottChineseProducts—using Chinese smartphones (via qz.com)
News18上还有一篇美食类文章为了蹭上热点也是煞费苦心。标题写着:抵制中国产品,但是求放过面条啊!
图 via news18
导语部分可是相当耐人寻味了:
当“中国制造”的标签在消费品中无处不在,就像裙带关系在宝莱坞随处可见一样,抵制中国产品大概是非常具有挑战性的。但是正如2016年美国大选结果一样,奇怪的事情发生了。
那么这个奇怪的事情是什么呢?
In any case, please leave my bowl of noodles out of it. We’re not even sure if it’s Chinese.
无论如何,请不要伤及无辜——我碗里的面条。我们都还不知道那是不是中国产的呢。
Boycott Chinese Products, But Please Leave My Noodles Alone (via news18.com)
接下来文章用了四五个段落来讲中国、意大利、中东、印度都有史料证明面条是产自自己国家或地区的。最后得出结论:的确搞不清楚面条起源是哪里的,所以干脆别计较啦!
这热点蹭得,让主页君忍不住直呼6666!
正如Firstpost文章所指出的,中国产品已经渗透到人们生活中的方方面面,即使不是中国直接生产制造的产品,可能技术也是来自中国的。而且这一现象并不只发生在印度,而是逐渐覆盖整个亚洲乃至欧美地区的。
十多年前,有位美国作家尝试了一年没有“中国制造”的生活,并写下这本《没有”中国制造”的一年》(A Year Without “Made in China”) 。
图 via reuters
In “A Year Without ‘Made in China,’” (Wiley, $24.95) Bongiorni tells how she and her family found that such formerly simple acts as finding new shoes, buying a birthday toy and fixing a drawer became ordeals without the Asian giant.
在《没有”中国制造”的一年》一书中,邦乔尼讲述了她和家人发现,在没有这个亚洲巨人的情况下,寻找新鞋、购买生日玩具、修理抽屉等以前看似简单的行为都变成了折磨。
……
As the year unfolded, “the boycott made me rethink the distance between China and me. In pushing China out of our lives, I got an eye-popping view of how far China had pushed in,” she wrote.
这一年过下来,她写道:“抵制让我重新思考了中国和我之间的距离。在将“中国制造”从我们的生活中驱逐出去的过程中,意识到中国产品在生活中的渗透之深,真让我目瞪口呆。”
Bongiorni got a lesson in the global economy after products advertised as Made in USA turned out to have Chinese parts.
邦乔尼也知道了,有些广告上写着美国制造的产品,很多零部件其实都是中国制造,这可真是给她上了一课,让她明白了什么是经济全球化。
U.S. family tries living without China (via reuters.com)
更重要的是,如今这些“中国制造”已经不再是廉价劣质的代名词了。
美国《福布斯》网站在2016年就曾发表文章为“中国制造”正名:
图 via forbes
“Made in China” no longer inherently means cheap, inferior, and unfashionable. The respectable Chinese brand has emerged, and some have not only caught up with their more established foreign rivals but have actually started to surpass them in China and beyond.
“中国制造”不再是廉价、劣质和过时的代名词了。“中国制造”已经作为一个可敬的品牌崛起,有些品牌追赶甚至超越了外国对手。
How ‘Made In China’ Became Cool (via forbes.com)
2018年,更是有不少“中国制造”震惊了全世界。
被国外媒体誉为“新世界七大奇迹”之一的港珠澳大桥:
图 via 新华社
我国自主研制的世界最大的水陆两栖飞机鲲龙AG600水上首飞:
图 via 央视新闻
首个月球信号中继星“鹊桥”升空:
图 via 解放军报
北斗三号卫星系统开始提供全球服务:
图 via 新华社
广深港高铁全线开通:
图 via 新华社
歼-10B推力矢量验证机演示超机动动作:
图 via 网络
亚洲最大的重型自航绞吸船“天鲲号”完成首次海试:
图 via 网络
中国超算上榜总数第一:
资料图
“中国天眼”FAST已确认新发现44颗脉冲星 :
图 via 东方IC
当然这个单子列下去可能也会永无尽头。
所以,Firstpost用这样一句话结束了它的文章:
#BoycottChineseProducts? We might as well go with #BackToTheStoneAge.
#抵制中国产品?再这么搞下去,我看下一个话题标签可能就是#重返石器时代。
The Irony Of #boycottChineseproducts Appears To Have Been Lost on Indians (via firstpost)
对于印度网友的这波抵制你有什么看法?欢迎留言讨论。
文:A君
资料、图:firstpost, news18, reuters, forbes, Twitter, 新华社,中新网等
本文来自陌颜投稿,不代表胡巴网立场,如若转载,请注明出处:http://www.hu85.com/173347.html
版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至 xxxxx@qq.com 举报,一经查实,本站将立刻删除。