3月11日,SUBPIG猪猪日剧字幕组&猪猪日部落官网在微博上公告:
“应有关部门要求,我们将按照法律法规,即日起对网站及所有影视相关内容进行整改、删除、关闭。今后将以资讯、新闻类内容为主。感谢大家一直以来的关注和支持!”
根据微信号账号信息显示,SUBPIG 猪猪日剧字幕组由一群爱翻译、爱日剧的发烧友聚集而成,给大家带来点关于日剧、日影的吐槽。账号主体为上海译幕网络科技有限公司。而 SUBPIG 猪猪日剧字幕组网站上还有长期招收日语翻译 / 时间轴的制作人员公告。
继人人字幕组之后,又一字幕组退出舞台。版权争议,让字幕组不再是一个纯粹的“爱好者团体”。
本世纪初期,宽带网络开始在我国逐渐普及,一些中国网友开始自发翻译海外动画剧集,并将单集剪辑为短视频片段,配上字幕,在“人人网”、QQ等社交平台分享。
从此,“民间字幕组”开始在影视江湖野蛮生长。
早年间,民间字幕组就像影视爱好者的“衣食父母”,为大量源自国外的影视剧提供了传播与欣赏的媒介,为观影者扫除语言层面的障碍,让世界各地的文艺作品得到最大程度与范围的分享。
人人影视字幕组在给观众带来海外影视剧资源之便的同时,也保留了双语字幕,图为人人影视在片头出现的标语
然而,近年来,随着互联网与新媒体时代膨胀生长、法制的完善,外界对民间字幕组关注度的提升,版权、盈利、内部资源分配等诸多问题也紧随浮上水面。
压力主要来自两方面。
其一,是由于缺乏合理的商业盈利模式而难以健康存续。
义务劳动、为爱发电、粉丝众筹单独打赏、成员自掏腰包租用服务器等设备……对于整个行业的生存而言,杯水车薪。
人人影视字幕组曾因资金压力而向社会发起捐赠
而更大困局,则是版权问题。
按照我国目前的法律规定,字幕属于影视剧衍生品,其产生与传播都应当由著作权人来主导。这使得民间字幕组始终处在一个灰色地带,与盗版等字眼纠缠在一起。
于是,这些年来,不少大型的民间字幕组陆续因人手、营利、版权等问题消失不见了。
2014年,人人影视因版权问题宣布暂时关站。
2021年11月22日,上海三中院公开审理人人字幕组侵权案,以侵犯著作权罪判处被告人梁永平有期徒刑三年六个月,并处罚金人民币一百五十万元,追缴违法所得,没收犯罪所用财物。
法院审理查明,“人人影视字幕组”网站及相关客户端内共有未授权影视作品32,824部,会员数量共计约683万,非法经营额总计人民币1,200余万元。
人人和猪猪等字幕组的整改,不少网友还是表示惋惜。
“我知道它迟早有一天会离开”,人们对字幕组们曾经汇集的无偿奉献者的感激,是真的。同时,对打击盗版的决心也是真的,对原创的敬意、尊重,更是真的。
据我国《著作权法》规定,“改编、翻译、注释、整理已有作品而产生的作品,其著作权由改编、翻译、注释、整理人享有,但行使著作权时,不得侵犯原作品的著作权”。
然而,这些年来,盗版、盗用行为对创作的戕害程度,公众也的确有目共睹。
2015年,《港囧》上映没两天,网络上就出现了高清的盗版,图为导演徐峥发朋友圈控诉盗版
比如,破坏了中国影视界在全球的声誉。或者更严重的影响,就是导致国内创作领域的抄袭成风——利用国内合法渠道的闭塞,对外来作品进行剽窃、抄袭。
时代潮流终究不可逆。人们真正怀念的,是人人都可以为了喜欢的事情努力,也可以为了热爱的事物放下私心的时光。
来源:南风窗等
本文来自一同看潮起潮落投稿,不代表胡巴网立场,如若转载,请注明出处:http://www.hu85.com/320627.html
版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至 xxxxx@qq.com 举报,一经查实,本站将立刻删除。