如果你在国外要买可口可乐的话,不能说coca,也不要说cola,而coca-cola也有点长了,老外说的特别简单:coke。
coke, 做名词,表示“焦炭”,作动词,表示“把…变成焦炭”。
可口可乐的颜色就和焦炭一样黑,所以歪果仁习惯用coke来指代可口可乐。
It wasn't until June 1941 — 67 years ago that we embraced the abbreviation and first used the term Coke in magazine ads. That began an entire ad campaign in which we connected the names Coke and Coca-Cola. We actually said that Coke means Coca-Cola and told people it was OK to use just Coke.
直到1941年6月——67年前,我们才接受了coke这个缩写词,并首次在杂志广告中使用“Coke”一词。这开启了我们将“Coca-Cola”和“Coke”这两个名字联系起来的整个广告宣传活动。我们说Coke的意思就是可口可乐,并告诉人们说起可乐只用Coke是可以的。
那么,在餐馆酒吧点可乐饮料时,应该怎么说呢?
In the UK it is illegal to sell someone Pepsi if they ask for Coke without first asking them if the substitution is acceptable. The Trading Standards Institute (and the licensed trade) refer to this as Passing Off.
在英国,如果有人点了Coke,而你在没有事先询问顾客是否接受同类品替换的情况下,向他销售百事可乐是违法的。贸易标准协会(或许可贸易)将此称为假冒。
Hence, I would recommend asking for a Coke or a Pepsi if you have a strong preference. In the UK, I've rarely heard people ask for a cola (in 20 years of bar work), so if you don't have a preference, just say Coke.
因此,如果你有强烈的偏好,我建议你点单时就说Coke或者 Pepsi。在英国,我很少听到有人要cola(在酒吧工作了20年),所以如果你没有偏好,一般就说“Coke”。
例句:
He's so obsessed with coke. He drinks it everyday.
他特别爱喝可乐,每天都喝。
什么时候会说coca-cola这个全名呢?
可能是别人给你拿错了,拿成百事可乐了,你需要更正一下,这时就需要特地把全称coca-cola说出来了。肯定也有人喜欢百事可乐,百事可乐,只用说Pepsi /'pepsi/。
例:
I'd like a Pepsi, please.
我要一个百事可乐。
本文来自念之投稿,不代表胡巴网立场,如若转载,请注明出处:http://www.hu85.com/205408.html
版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至 xxxxx@qq.com 举报,一经查实,本站将立刻删除。